Les entreprises étant aujourd’hui implantées mondialement, une stratégie de localisation de contenu efficace est devenue un facteur de croissance essentiel. Toutes les entreprises rêvent de conquérir l’un des marchés internationaux, ou mieux encore, plusieurs. C’est pourquoi, de nos jours, les entreprises sont présentes à l’échelle mondiale et de plus en plus distribuent leurs produits dans le monde entier.

Bien que l’anglais soit considérée comme une, sinon la, langue de communication internationale, seuls 20 % de la population mondiale le parlent. Dans ces conditions, comment communiquer efficacement au monde entier sur votre produit, compte tenu de la multitude de langues et des différents contextes culturels ?

C’est là que la localisation entre en jeu. La localisation de contenu est un outil puissant pour internationaliser votre marque. Saviez-vous que le contenu localisé peut devancer de 86 % les campagnes publicitaires en anglais, tant en termes de clics que de conversions ? En tenant compte de ces informations, il est certain qu’une entreprise serait totalement insouciante de laisser passer une telle occasion.

Mais pour que la localisation de contenu soit un processus sans accrocs pour votre entreprise, vous devez établir une stratégie bien définie.

Qu’est-ce qu’une stratégie de localisation de contenu ?

La localisation du contenu représente le processus d’adaptation du contenu (textes et graphiques) aux différents publics cibles régionaux. La localisation de site Web est une méthode très utilisée pour fournir aux clients potentiels les informations dont ils ont besoin. En effet, la visite du site Web d’une entreprise est souvent le moyen le plus simple de se renseigner sur une marque ou un produit.

La stratégie de localisation de contenu consiste donc à créer un plan spécifique qui décrit les étapes nécessaires pour traduire le contenu afin de le rendre compréhensible et clair pour l’audience finale. Définir votre stratégie de localisation de contenu signifie déterminer les marchés que vous voulez pénétrer, les objectifs que vous voulez y atteindre et les tactiques correspondantes.

Il est important de garder à l’esprit que la localisation diffère de simplement traduire des mots anglais dans d’autres langues. En effet, la localisation est un processus bien plus approfondi qui consiste à adapter le contenu d’un site Web ou d’une application aux attentes et aux réalités locales.

Prenons par exemple le site Web de Nike. Ils ont non seulement traduit le contenu de leur site, mais ont également effectué des recherches pointues et ajusté leur message en fonction des sports préférés dans une région ou un pays particulier. Ainsi, le site argentin de Nike met en avant le football tandis que le site américain est plus axé sur le basket-ball.

localisation de contenu Nike

Nike utilise la passion du football en Argentine dans ses campagnes. ©️ Nike

localisation de contenu Nike 2

Et aux États-Unis, Nike concentre ses efforts sur le basket-ball. ©️ Nike

La localisation est-elle essentielle à chaque entreprise ?

La localisation de contenu est devenue indispensable pour toute entreprise qui souhaite se développer à l’international. Elle contribue à créer des expériences personnalisées pour des publics de différentes régions. Lors de la localisation, diverses nuances culturelles sont prises en compte pour adapter un produit le plus possible aux habitants d’une autre partie du monde.

Aujourd’hui, la plupart des entreprises ont un site Web. Par conséquent, la traduction de site Web est un incontournable pour attirer les personnes des marchés étrangers. Par exemple, ASOS, l’un des plus grands acteurs du e-commerce, non seulement traduit tout le contenu de sa plateforme, mais propose également divers modes de paiement et accepte des dizaines de devises en fonction de la localisation de l’utilisateur.

localisation de contenu Asos

ASOS ne se contente pas de traduire son site web, mais aussi ses campagnes. ©️ASOS

Bien entendu, une stratégie de localisation dépend du type et de l’activité de votre entreprise. Certaines entreprises n’ont pas besoin d’une localisation constante et hebdomadaire, et une partie ne nécessite probablement qu’une simple traduction.

Cependant, les entreprises comme les sites de e-commerce, les sites Web d’entreprise et les blogs internationaux avec des actualités et des mises à jour quotidiennes exigent de réfléchir à l’avance à la stratégie de localisation de contenu.

Des études montrent qu’environ 52 % des acheteurs en ligne préfèrent faire leurs achats sur des sites Web accessibles dans leur langue maternelle. En localisant et traduisant le contenu de votre site Web, vous convertissez les visiteurs de votre site en clients. En outre, les sites Web localisés ont l’air plus fiables et offrent une meilleure expérience utilisateur aux visiteurs du monde entier.

Qu’est-ce qu’apporte la localisation à une entreprise ?

Le besoin de localisation dépend de votre entreprise. Pour certaines entreprises, la création d’une stratégie de localisation approfondie est un passage obligé, pour d’autres, c’est juste un bonus.

Par exemple, la localisation joue un rôle particulièrement important pour les plateformes de e-commerce. Dans ce cas, adapter le contenu du site Web aux différentes régions est indispensable. Imaginez par exemple que vous vendiez des produits à la fois en Islande et en Espagne, à l’opposé en termes de climat. Vous devrez alors vous assurer que vos offres pour ces deux pays sont également différentes. En effet, vendre des shorts et des jupes à des clients en Islande n’est peut-être pas la meilleure stratégie. Un contenu pertinent doit donc tenir compte des spécificités régionales.

En outre, les plateformes e-commerce ont généralement beaucoup de contenu à traduire régulièrement en raison de la mise à jour constante de la gamme de produits. Ainsi, pour fournir aux clients étrangers les informations les plus récentes, il est important de localiser votre contenu dès que possible, pratiquement instantanément.

La localisation du contenu d’un site Web peut augmenter vos conversions et sa fréquentation

Les indicateurs de performance clés du marketing, tels que le nombre de visites uniques ou le taux de conversion par région cible, augmentent si la localisation de contenu est correctement planifiée et exécutée.

La localisation de votre site Web vous permet d’obtenir plus de clients satisfaits

Les gens sont plus désireux de naviguer sur un site Web dont ils comprennent le contenu. Et lorsque le site est en langue native et qu’il aborde des sujets locaux, l’expérience utilisateur devient encore plus agréable.

La localisation peut aider à conquérir les marchés les plus difficiles

Ce fut le cas de McDonald’s sur le marché indien. Ils ont non seulement traduit le menu, mais l’ont aussi adapté aux réalités d’une culture où un Big Mac (hamburger à base de bœuf) ne peut pas devenir un best-seller. C’est pourquoi ils ont introduit de nouveaux plats au menu, comme le Mac Maharajah et d’autres plats inspirés de cuisine de rue indienne, qui ont incité les habitants à fréquenter le restaurant. Concernant la localisation du contenu du site Web, le design et le contenu du site de McDonald’s diffèrent selon les régions, en fonction du menu et des caractéristiques culturelles les plus populaires.

Il s’agit d’une stratégie de localisation approfondie et efficace, qui prend en compte non seulement des traductions, mais aussi des préférences culturelles, comportementales et nutritionnelles du pays.

À terme, une stratégie de localisation de contenu réalisée de manière professionnelle augmente le retour sur investissement et les conversions, permet à un site Web de se démarquer de la multitude de sites uniquement en anglais et aide les entreprises à se développer.

Comment créer la meilleure stratégie de localisation de contenu ?

La première étape consiste à sélectionner les marchés et les langues cibles pour la localisation de votre contenu. Effectuez une analyse comparative pour déterminer sur quels marchés se trouvent vos concurrents, puis sélectionnez les marchés potentiellement les plus performants pour votre produit.

Ensuite, identifiez tout le contenu à localiser. Il est judicieux de commencer par la localisation du site Web, puis de poursuivre au fur et à mesure que votre entreprise se développe.

Si vous ne disposez pas de votre propre équipe de localisation interne, il est possible de travailler avec des agences professionnelles spécialisées dans les services de traduction et de localisation, telle que Alconost. Une agence peut vous aider à mettre en place un processus de localisation en continu pour les mises à jour fréquentes de contenu, indépendamment de ce que vous souhaitez localiser (qu’il s’agisse d’une application mobile ou d’un site Web).

Bien entendu, vous pouvez également sélectionner des traducteurs indépendants pour traduire le contenu en question. Toutefois, si vous cherchez à localiser votre contenu en 30 langues, recruter 30 traducteurs professionnels connaissant votre sujet et assurer la cohérence de la traduction dans toutes les langues est un réel défi. Ajoutez à cela que le processus de localisation, avec tous les échanges, les modifications, les téléchargements et chargements, peut devenir rapidement un véritable casse-tête. C’est pourquoi collaborer avec une agence de localisation de sites Web peut être efficace : elle vous empêchera de vous perdre dans des centaines de processus inutiles.

Les sites Web ne sont pas les seuls contenus que vous pourriez vouloir localiser. Vous pouvez créer différents comptes sur les réseaux sociaux selon les régions, comme l’a fait Uber. Par exemple, Uber a des comptes Instagram différents pour l’Australie, l’Inde et la Russie. C’est une stratégie pertinente, car les réseaux sociaux sont un excellent moyen de recueillir les commentaires des utilisateurs, une vraie mine d’or lorsqu’on entre sur un nouveau marché.

localisation de contenu Uber

Uber a des comptes Instagram différents pour plusieurs pays. © Uber

Pensez aux détails techniques propres à votre site Web. N’oubliez pas de tenir compte du système d’écriture de votre audience cible. Par exemple, en chinois ou en japonais, une longue phrase peut être exprimée avec un seul symbole. Les textes dans les différentes langues doivent donc être adaptés à tous les éléments, blocs et formulaires de l’interface utilisateur. Ces corrections prennent du temps et peuvent s’avérer coûteuses car elles impliquent souvent un nouveau design. Il est important d’en tenir compte au préalable.

La palette de couleurs est également importante si vous ne voulez pas entrer en conflit avec des spécificités culturelles. En outre, tenez compte du système métrique et de la monnaie utilisés dans la région que vous ciblez. Autre élément à prendre en compte : les dates et les heures, car leurs formats diffèrent d’une région à l’autre.

Parfois, les entreprises oublient l’une des étapes les plus importantes : l’optimisation du référencement (SEO). Il ne suffit pas de localiser votre site Web, vous devez l’optimiser pour les moteurs de recherche locaux. N’oubliez pas d’optimiser les titres, les en-têtes et les méta descriptions dans la langue locale, ainsi que les mots clés qui seront utilisés par les clients dans la région cible.

Une autre étape importante consiste à choisir un outil adapté pour la localisation. Aujourd’hui, il existe des dizaines de LMS (systèmes de gestion de localisation) et de TMS (systèmes de gestion de traduction) qui permettent de gérer la localisation de vos produits au sein d’une même plateforme, sans utiliser d’outils supplémentaires. D’excellents outils et plateformes de localisation vous offrent la possibilité de gérer votre équipe en toute facilité et de rendre la communication fluide et simple.

Par exemple, Crowdin permet aux traducteurs d’avoir accès au contenu le plus récent, et les traductions terminées sont ensuite déployées automatiquement. Les glossaires permettent de respecter le contexte et de toujours conserver la voix de votre marque.

Une fois la traduction effectuée, l’AQ de la localisation et les tests linguistiques sur votre site Web sont indispensables pour s’assurer que tout est traduit et que les différentes versions du site Web fonctionnent correctement. Les problèmes liés aux textes ne sont généralement visibles que lorsque le contenu traduit est implémenté sur le site Web. Par exemple, les tests de localisation ont permis à Alconost de supprimer les « longues chaînes » qui étaient inadaptés à certains éléments de l’interface utilisateur et d’améliorer le rendu du site Web de Jooble dans plusieurs langues.

localisation de contenu Joobl

Jooble peut désormais aider des millions de personnes parlant différentes langues à trouver l’emploi de leurs rêves ! ©️ Jooble

Ce sont les principales étapes incontournables du processus de localisation de contenu.

Comme vous pouvez le constater, la localisation de votre contenu peut apporter à votre entreprise de nombreux bénéfices, tels qu’une augmentation des conversions et du trafic sur votre site Web. Elle ouvre également les frontières de nouveaux marchés. Toutefois, pour obtenir tous ces avantages, vous devez intégrer une stratégie de localisation de contenu dans votre stratégie globale de marketing et de développement de produits. Ne considérez pas la localisation de votre site Web comme une tâche secondaire. Faites-en l’une de vos priorités marketing, et vous bénéficiez pleinement des retombées de cette localisation.

À propos d’Alconost

Alconost propose des traductions multilingues et réalise des projets de localisation d’applications, de jeux, de vidéos et de publicités contextuelles. La mission d’Alconost est d’aider les entreprises technologiques à conquérir les marchés étrangers.

La compagnie a déjà localisé plus de 1 500 projets, créé plus de 1 000 vidéos et lancé des centaines de campagnes publicitaires multilingues. Alconost a divers clients : autant des développeurs indépendants et des petites équipes que des grands comptes tels que JetBrains, Microsoft, Kaspersky et Bitrix.

Pin It on Pinterest

Share This